If I can put up with something in order to get it done, then I'll put up with it.
If I can put up with something in order to get it done, then I'll put up with it.
この意味、わかりますか?
この文は、とある漫画のワンシーンで出てきた言葉です。「甘いお菓子を食べるのを我慢するのはなぜ?」と新体操部の女の子が聞かれた際、上記のように答えました。体重が増えるとパフォーマンスに影響する。だから良い結果を出すために我慢するんだ、っていうのが大意だと思います。
この意味に合うように意訳すると
「やりとげるために何かを我慢する必要があるならば、私はそれ(お菓子を食べることを我慢するだろう」
ということになります。さて、赤字の意味はどこからくるでしょうか。怪しいのは「can」だと思いますが、上記のような意味をcanは含んでいるのでしょうか。
調べたところ、canには「軽い命令を表す」意味が含まれているそうです。※1
例:「You can go now.」(もう帰りなさい)
今回は主語がI(自分)なので、自分に対する命令(~をやらなければならない)という意味にとることができると考えると、赤字の訳(~する必要がある)も可能ではないでしょうか。したがって、今回の意訳も的外れではないといえます。
そうなると、次の疑問が浮かびます。「なぜ「should」を使わないのか?」と。
これは「can」と「should」のニュアンスの違いに起因しているのだろうと思いますが、はっきりした理由はわかりません。
あえて推測するならば、「自分は我慢できるんだ」をニュアンスとして含みたいからではないでしょうか。自分は成功するために自分を律することができるんだ、だから我慢するんだ、って言いたいのではないでしょうか。
ほかの単語の意味は以下の通りです
put up with ~:~を我慢する、耐える
in order to ~:~のために
get it done :やりとげる(ここでは新体操で良い結果を出すという意味でしょう)
※1
「助動詞can」を使いこなそう!⑤(「命令のcan」について) – オンライン英語教室のUB English 公式サイト
今回は以上です